26/02/2014
by lumi on 02/26/2014
På tåget —電車に乗る
ぼろぼろになった本を開ける/古い切符がすべり落ちる
ただよう空気の匂い/忘れられた友人のことば/降らないはずの雪が降り/ここにはない教会の鐘が鳴る
二月がここにある/ああいう町では/いつもいつまでも二月なのだ
窓ガラスは薄氷/ビルの森に短い昼がくる/幻想と現実のあいだで/わたしはなにも失くしていない
距離をのみこんで/電車はただ走るだけだ
—
課題のために書いたスウェーデン語のものを、日本語に訳した。4年間の授業が終わろうかというこの時期に課題で詩を書かせるというのがなんともいえずうちの大学らしいのだけど、これ、ほんとうに困ってしまった。とにかく!、わたしは創作が苦手だからだ。詩を書いたりしたのは、いったい何年ぶりだろう。
だけど、やってみると書く作業は思っていたよりずっと面白かった。というのも、“日本語に訳した”と書いたけれど、正確には下書きの段階でもうスウェーデン語と日本語を行ったり来たりしていたからだ。スウェーデン語でベースを書いて、日本語で味付けして、スウェーデン語に戻って単語や構文を選び直して韻を踏んだりリズムをつけて、それをまた日本語にして表現を選び直して、ということを何度か繰り返した。意識してやったわけじゃなくなんとなくこういう作りかたになったのだけれど、ちょっと新しい景色を見れたし、ふたつの言語が自分のなかで対等じゃないからいいのかな、とも思えた。できあがった詩はそんな大層なものじゃないしやっぱり才能ないなあとも思うけれど笑、それでも母国語には遠いことばをわざわざ使うことの意味がひとつ、増えたような気がしている。だってとても楽しかったから。
“幻想と現実のあいだで/わたしはなにも失くしていない”。そうであってほしいと、持てるかぎりの希望を込めて。
Comments are closed.